To accommodate a more international audience (wishful thinking, maybe), I have decided to take my colleague's advice, and use English and Chinese alternatively in my blog posts. As the first of this series, this particular post would include the translated script at the bottom.
I remember a Russian photographer had a series of pictures featuring a clay doll posing on a street background. I was impressed by them, and wanted to start something similar. "Good artists borrow, great artists steal." I'm not much of an artist, but I kind of like the idea that stealing can somehow be associated with "great". And with four wooden mannequins I have acquired on my home trip in November, and a lovely Carl Zeiss Jena Flektogon 35mm f2.4 bought from e-bay Slovakia, here is my first attempt at thievery.
"You're waiting for a train. A train that would take you far away." Kind of fits my current state, don't you think?
为了适应更加国际化的读者群体(可能是我自作多情了,不过嫌我装逼的你别看),我决定采用我一位同事的建议,在今后的日志里轮替使用中英两种语言。由于这是这一系列日志的第一篇,所以在上面还是发表了英文的译文。
我记得原来看过老毛子摄影师的一个专题,里面的照片基本上都是一个泥做的人偶在大街上摆出各种姿势。当时看了以后感觉印象很深,于是也想自己照着模仿一下。“天下文章一大抄”,咱玩摄影的,也不好例外,是吧。于是借着我今年十一月份从家里带来的四个木头的人体模型以及我刚刚从斯洛伐克的ebay 淘到的Carl Zeiss Flektogon 35mm f2.4,我的“小木人”系列就算正式开张啦。
“你在等一辆火车,它要带你去很远的地方。” 倒是很符合我的状态。